第八章 在望远镜酒店里
我吃完早饭,乡绅要我送一张便条给约翰?西尔弗,地址是望远镜酒店。他告诉我,沿着码头走,很容易找到一个挂着巨大的黄铜望远镜的招牌,就是那儿。我兴致勃勃地出发,因为又有机会看船舶和船员了。
这是一个精致而舒适的小娱乐场所。招牌是刚油漆过的,窗上挂着整洁的红色窗帘,地面铺着干净的细沙。酒店两面临街,各开了一扇门,这使得这间低矮的大房间一览无遗,尽管里面烟雾缭绕的。
顾客大多是在海上混饭吃的;他们嗓门很高,吓得我几乎不敢进门。
正在犹豫间,一个人从侧屋里出来,我一眼就断定他是高个儿约翰。他的左腿截到大腿根,左腋下的拐杖却灵巧异常,走起路来一跳一跳的,简直像只小鸟。他身材高大,一张宽脸扁平而苍白,大得像火腿,带着机智的微笑。他看上去心情颇佳,吹着口哨在桌子间来回周旋,不时开一两句玩笑,或者拍拍老顾客的肩膀。
我暗自生疑,从乡绅特里罗尼的信里第一次提到高个儿约翰的时候起,我就担心他可能是那个在本葆将军旅店比尔多次嘱咐让我留心的瘸腿水手,但是只要看一眼面前的这个人,我就放心了。我已经见识过船长、黑狗,还有瞎子皮乌,我想我知道海盗该是个什么样子——凭我的直觉,这位整洁、和气的店主完全不可能跟那些穷凶极恶的匪徒为伍。
我立刻鼓起勇气,径直奔他走去。他正拄着拐杖跟一个顾客攀谈。
“阁下是西尔弗先生吗?”我问,手里攥着纸条。
“正是,我的孩子,”他说,“你是谁呀?”当他看到乡绅的便条,似乎吃了一惊。
“噢!”他说着伸出一只手,“我明白了。你是我们船上新来的侍应生,见到你真高兴。”
他把我的手紧紧握在他那厚实的大手掌里。
就在此刻,远远地坐在边上的一个顾客霍然站起身来,夺路而逃。门离他很近,他一下子就窜到街上去了。我一眼便认出了他——正是那个缺了两根手指、面容肥胖、最先到本葆将军旅店的海盗!
“喂,抓住他!”我叫道,“他是黑狗!”
“我可不管他是谁,”西尔弗大叫道,“可是他没付账,哈里,快去抓住他!”
离门最近的一个跳了起来,拔腿去追。
“你说他是谁来着?”西尔弗问道,“黑什么?”
“狗,先生,”我说,“难道特里罗尼先生没告诉你海盗的事?黑狗是他们一伙的。”
“这还了得?”西尔弗叫道,“在我店里!本杰明,快去帮哈里一把。摩根,你一直在同他喝酒吗?过来。”
一个头发灰白、面色褐红的老水手乖乖走过来,一边嚼着烟草块。
“喂,摩根,”高个儿约翰声色俱厉地说,“你以前从没见过这个黑……黑狗,是不是?”
“从来没见过,先生。”摩根行了个礼,答道。
“你有没有听过他的名字?”
“也没有,先生。”
“老天有眼!汤姆?摩根,算你走运!”店主惊叫道,“要是你和这号人混在了一块儿,你就别想踏进这店里一步,你放明白点。他跟你讲了些什么?”
“我记不清了,先生。”摩根答道。
“你这肩上长的究竟是脑袋还是该死的三孔滑轮?”高个儿约翰斥责,“记不清了!也许你连跟谁说话也记不清了,是不是?刚才他乱嚼舌根胡说了些什么?航行、船长、船只?说!你们究竟说了些什么?”
“我们正在谈论拖龙骨 。”摩根答道。
“拖龙骨?你们在谈拖龙骨?倒是个挺合适的话题,你要明白这一点。回到你的位子上去,你这个笨蛋,汤姆。”
当摩根退回自己的位子,西尔弗凑近我的耳朵,有几分谄媚地补充道:“他是个老实疙瘩,天生一个榆木脑袋。”接着他提高嗓门,“让我想想看,他叫黑狗?不,我从没听说过这个名字。不过……好像在哪儿见过,对!他总是同一个臭要饭的瞎子来这儿,已经好几次了!”
“那准是他,你可以肯定,”我说,“那个瞎子我认得,他的名字叫皮乌。”
“正是!”西尔弗神情相当激动,“皮乌!就是这个名字!他看上去像条鲨鱼。如果我们能追上那个黑狗,就有好消息报告特里罗尼船主了!本杰明是个飞毛腿,很少能有哪个水手跑得过他。他准能追上他,十拿九稳,上帝保佑!他刚才不是谈到拖龙骨吗?我要拖他的龙骨哩!”
他一面连珠炮似地讲着话,一面拄着拐杖在酒馆里跳来跳去,还时不时地拍一下桌子,一副义愤填膺的样子,即使是一名伦敦中央刑事法庭的法官或是最高警署的警察也会深信不疑。在望远镜酒店发现黑狗这件事使心底的疑团再次涌出,我开始留意这位厨子,但他城府之深、反应之快、戒备之严,使我远不是他的对手。等那两个人垂头丧气地回来,报告说黑狗已在人堆里溜走时,掌柜把他们当作小偷一般骂得个狗血淋头;这时,我情愿为高个儿约翰?西尔弗的清白作证。
“唉,霍金斯,”他无可奈何地说,“这件该死的事儿实在令人为难,特里罗尼船主该怎么想?一个江洋大盗居然大大咧咧地坐在我店里喝酒!你告诉了我事情的真相,而我却眼睁睁地看着他从眼皮底下溜走了!霍金斯,你得在船长面前给我说句公道话。你年纪虽小,却那么聪明伶俐,你一进门我就瞧出来了。这根木头简直是废物一个,想当年我当水手时是多么健壮,哪会把这种东西放在眼里!可是现在……”
他突然打住,下巴耷拉着,仿佛突然想起了什么。
“结账!”他冲口而出,“三杯朗姆酒!见鬼,我都差点忘了!”
他一屁股跌倒在一条板凳上放声大笑,直笑得眼泪顺着腮帮淌落下来;我也忍不住一起笑;两个人对笑了一阵又一阵,整座店堂都震出回响。
“哎呀,我真是一头老蠢驴!”他揩了一把腮上的眼泪,“准备出发吧,这事暂搁一边。我得戴上我的旧三角帽,跟着你去见特里罗尼船主,向他报告这件事。提个醒儿,这可不是件小事,小霍金斯,因为你我都无法拿出能使我大胆地要求被信赖的证据来。”
沿途中,他向我讲述一路上看到的各种不同船只,它们的装备、吨位和国别,解释正在进行的工作——有的正在卸货,有的正在装舱,有的即将出海。还不时地给我讲些关于船和水手的小趣闻,或重复一个海上的俚语,直到我充分理解它的意义。一路上有这么一个伙伴解闷,实在是再好不过了。
我们来到旅店,乡绅和利弗西医生正坐在一起互相劝饮。高个儿约翰神情激动地将事情经过从头至尾地复述一遍:“事情就是这样,喂,霍金斯,你说对不对?”他不时地来这么一句,我每次都证实他的话完全属实。
两位绅士为没有抓住黑狗而深感遗憾,但是我们一致认为这是没办法的事。高个儿约翰得到一番夸奖之后,架着拐杖走了。
“今天下午四点全体人员上船集合!”乡绅冲他背影喊道。
“是,先生。”厨子在走廊里应道。
“特里罗尼先生,”利弗西医生说,“我对你的那套水手班子并不太相信,但是约翰?西尔弗相当不错。”
“这是个少见的老实人。”乡绅说。
“现在,”医生补充说,“吉姆可以跟我们一起上船去了,是不是?”
“毫无疑问,”乡绅说道,“拿着帽子,霍金斯,我们去看船。”