首页 经典 外国文学 金银岛

第九章 火药和武器

  我们最终来到伊斯班袅拉号大船上,遇到了大副埃罗先生,并且接受了他的敬礼,这是一位皮肤棕黑、戴着耳环的斜眼老水手。他和乡绅的交情相当深厚,但我很快察觉到,情况并非如此。

  船长是个严峻刻薄的人,像跟船上的每个人都有仇似地,他很快向我们说明原因,因为我们刚踏进船舱,就有一个水手跟进来。

  “先生,斯莫列特船长要求与您谈话。”他说道。

  “我时刻听从船长的命令。请他进来。”乡绅说道。

  船长其实就在听差背后,他立刻就走进来,并随手把门掩上。

  “斯莫列特船长,有何见教?我希望一切顺利,是不是已经准备妥当,可以出海了?”

  “也许开门见山更好一些,”船长说,“哪怕可能得罪你。我不喜欢这次航行;我不喜欢这些水手;而且我也不喜欢我的同僚。就这些。”

  “也许你还不喜欢这艘船?”乡绅追问道,看来他很生气。

  “在它还没有试航之前,我无法判定。”船长说道,“它看上去灵巧便捷,多的我就不敢讲了。”

  “可能你对你的雇主也不满意吧?”乡绅说。

  “等一下,”利弗西医生插了进来,“这些问题除了伤害感情之外毫无益处。船长对刚才的话最好作出解释,你说你不喜欢这次航行,这是为什么?”

  “先生,我奉命把船开往要去的地方,可目的地却瞒着我。”船长说,“本来我不怎么在乎,但我发现每个人知道的都比我多。我认为这不公平。”

  “的确如此。利弗西医生说。”

  “还有,”船长说道,“你们是去探宝的——请注意,这是从我的手下人那里得知的。探宝是件靠不住的工作,而且需要高度保密,可你们却把这个秘密告诉给了西尔弗的鹦鹉。”

  “西尔弗的鹦鹉?”乡绅问道。

  “我不过打个比方,”船长说,“我指的是泄密。也许你们自己都不明白在干些什么,但我不得不警告你们我的看法:一场生死搏斗在所难免。”

  “那是很显然的,”利弗西医生答道,“探宝就不免要冒风险,但我们并不像你想像的那样糊涂。还有,你说你不喜欢这些水手。难道他们不是很好吗?”

  “我不喜欢他们,先生,”斯莫列特船长回答,“索性挑明了吧,我认为应该由我来挑选水手。”

  “可能是吧,”医生答道,“也许我的朋友应当跟你商量,不过这个疏忽决不是故意的。你好像还不喜欢埃罗先生?”

  “我相信他是个好水手,但是他对待手下过于放任,当不了个好长官。一个大副必须树立的威信——不该同手下一起酗酒!”

  “你说他酗酒?”乡绅叫道。

  “不,先生,”船长答道,“只是他太不注意小节了。”

  “你还有什么要求,船长?”医生问道。

  “既然你们已经如此耐心地听我说了这些无法证实的事,不妨再听几句。他们把火药和武器放到了前舱,而你们在房舱下面有个好地方,为什么不把放在那里?此其一。你们带了四个心腹,他们之中也有人被安置到前舱,为什么不把他们安置到房舱这边来?此其二。”

  “还有吗?”特里罗尼问道。

  “还有一点,”船长说道,“机密已经泄露得太多了。”

  “的确如此!”医生附和道。

  “我可以把听到的一些风闻告诉你们,”斯莫列特船长继续说道,“你们有一张小岛的地图,上面有几个鲜红的叉叉标明宝藏的位置,那个小岛就在——”接着,他准确地报出了经纬度。

  “我从没跟任何人说过!”乡绅急忙辩白道。

  “是谁捅的关系不大。”医生答道。医生和船长似乎都不大在意特里罗尼先生的抗议,我也深有同感,他的口风的确太松了。不过在这种情况下,我相信他确实没说,谁也没有讲过那个岛的位置。

  “总之,”船长继续说道,“我不知道地图在谁手里,但我必须强调,即使对我和埃罗先生也要保密,否则我宁可辞职!”

  “我明白,”医生说,“你希望我们暗中行事,在船尾部分建立一支我们自己的警备精良的赶死队,占据船上的武器和火药。换言之,你担心发生暴乱。”

  “先生,”斯莫列特船长说,“我无意冒犯谁,因此拒绝你把这些话强加于我。我相信埃罗是绝对忠诚的,有几个也不错,也许所有的人都是如此。但是,我要对这艘船的安全和船上每个人的生命负责,我总觉得事情有些不对头,因此我要求你们采取一定的预防措施,否则请允许我辞职。就这些。”

  “斯莫列特船长,”医生含笑道,“你是否听过大山和小耗子的寓言 ?”

  “医生,”船长说,“你很聪明。我到这里来时已作好辞职的打算,我早就料到特里罗尼先生将充耳不闻。”

  “见你的鬼去吧!”乡绅嚷道,“要不是看利弗西医生的面子,我早就把你轰出去了。我可以按照你的要求去做,但我并不真正信服你。”

  “悉听尊便,先生,”船长说,“你总有一天会明白我是恪尽职守。”

  说完他就告辞了。

  “特里罗尼,”医生说道,“与我的估计完全相反,我现在相信,你为这条船物色到两个正直的人,一个是约翰?西尔弗,另一个就是这位船长。”

  “关于西尔弗我完全赞同,”乡绅说,“至于这个危言耸听的家伙,他的行为没有一点大丈夫的气魄,不像个水手,没有一点英国人的风度。”

  “好啦,”医生说,“大家走着瞧。”

  我们来到甲板上,水手们已经开始往外搬武器和火药了,一边高声唱着号子,而船长和埃罗先生则在一旁督工。

  整艘船重新作了一次大调整,有六个铺位从主舱房移到船尾,这组房舱通过舷窗旁的一条圆木走廊与厨房和前甲板相连。这六张铺位起初安排的是船长、埃罗先生、亨特、乔伊斯、医生和乡绅。现在将其中的两张让给了我和雷德拉斯,埃罗先生和船长就睡在舱梯旁的甲板上。那两侧拓宽了些,虽然还是很低矮,不过挂两张吊床倒不成问题,大副对这种安排也表示满意,可能他对那班水手也有些怀疑。

  当高个儿约翰和最后几个水手坐着小划子过来时,我们正忙于搬运火药和挪动铺位。厨子像只灵巧的猴子跳过船舷,看到这幅忙碌的场景,开口问道:“伙计们!这是干什么?”

  “我们正在搬运火药,杰克。”一个回答。

  “老天!”高个儿约翰嚷道,“这么干会错过早潮的!”

  “这是我的命令!”船长简短地说道,“你可以到下面厨房里去了,待会儿水手们要吃晚饭呢。”

  “唉,唉,阁下。”厨子应着,摸了摸脑门,很快消失在厨房那头。

  “那是个老实人,船长。”医生说道。

  “可能吧,”斯莫列特船长答道。“小心些,伙计们。”他不住地指挥正在抬火药的水手们,猛然注意到我在观看我们安放在甲板中央的一尊铜铸旋转炮。

  “喂,侍应生,”他叫道,“别待在这儿!到厨子里去找些活干。”

  当我跑开的时候,我听见他很大声地对医生说:“我的船上没有宠儿。”

  我向你发誓,我和乡绅想法完全一致,恨透了那个船长。

目录
设置
手机
书架
书页
评论