首页 经典 外国文学 金银岛

第十一章 厨子的阴谋

  “不,不是我,”西尔弗说,“船长是弗林特;我只管掌舵,因为这条腿是木头的。我丢了这条腿,老皮乌丢了一双眼睛,是在同一次受到炮击的战斗中。给我截肢的是一个技艺精湛的外科医生,一肚子的拉丁词儿。但是他被像条狗似地绞死在科尔索炮台,晒成了肉干,跟其他人一样。那是罗伯特的部下,他们是给船换了个晦气名字,叫做什么皇家福号,才带来这个下场。照我说,一条船取了个什么名字,就一直叫下去得了。卡桑德拉号就是这样,在殷格兰夺取了印度总督号,它把我们从马拉巴平安送回家;弗林特的那艘老帆船老瓦鲁斯号也是的,整艘船被染得血迹斑斑,不过也差点儿被金子压沉了。”

  “啊!”另一个声音由衷赞叹道,“他真是个了不起的英雄,弗林特!” 那是船上最年轻的水手。

  “据说戴维斯也是个人物哩,”西尔弗说,“我从未跟他一起出过海;我先是跟殷格兰,然后跟弗林特,现在可以说是单干了。我从殷格兰那里积下九百镑,从弗林特那里积下两千,全都稳稳当当地存在银行里——对一个水手来说,已经很不错了。老皮乌说起来应该惭愧,他一年花一千二百镑,抵得过一个上议员的勋爵。哎,他已经死了,埋掉了!但是两年前他已经在挨饿。他讨饭、偷盗、杀人,干这些他还挨饿,老天!”

  “看来干这个行当没什么好处。”年轻的水手说。

  “对傻瓜来说是没好处,”西尔弗,“不过,你虽然年轻,却聪明伶俐,我一见到你就看出来了,因此把你当成个男子汉来谈话。”

  我心里五味翻滚,这个老骗子以前一直拿这些话来奉承我,现在又拿去奉承另一个人!我恨不得穿过这木桶杀了他。他继续讲着,丝毫没想到被人偷听到。

  “幸运的大爷们就是这样。他们不讲究生活,冒着荡秋千的危险,吃喝起来却像斗鸡之前喂食那样。而一次航海结束,他们口袋里的钢镚儿就会换成几百镑。大手大脚地花完,又两手空空地出海。我可没那么蠢,我把钱都分散存起来,每一处都不太多,以免引起怀疑。我今年五十岁了,早已决定这次航海回去后,从此金盆洗手,做个名副其实的绅士。你问我是怎么起家的?还不是跟你一样,最初是个不起眼的水手。”

  “不过,”另一个说,“你还有那么多钱不都打了水漂吗?而且,你以后再不敢在布里斯托尔露面了。”

  “你猜我的钱在哪儿?”西尔弗嘲弄地问道。

  “在布里斯托尔的银行里和别的地方。”他的年轻伙伴回答。

  “是的,”厨子说,“咱们起锚时,钱的确在那儿。可现在我把它们全取出来了。望远镜酒店连同租房契约、商号信誉等全套设施一起盘出去了;我老婆也离开了那儿到约定的地方跟我会面。我很愿意告诉你在哪儿,因为我信得着你,但别的伙计会妒嫉的。”

  “你信得过你老婆吗?”另一个问。

  “幸运的大爷们之间通常毫无信用可言,”厨子答道,“不过我自有办法,谁要是想暗算我,就别怪我心黑手毒!过去有些人怕皮乌,有些人怕弗林特,可是弗林特本人怕我。他又怕我又不敢一脚踢开我,他部下那帮人狂野难驯,连魔鬼都不敢跟他们一起出海,只有我是他们的克星。我可不是个牛皮大王,你现在亲眼见到我和大伙儿相处得多么轻松;想当年我掌舵那会儿,弗林特手下那帮老海盗哪一个不比绵羊还温驯?在这条船上,不久就会证实这一点的。”

  “在跟你谈话之前,”小伙子说,“我一丁点儿都不喜欢干这一行;但是现在,我来了个180度的大转弯,咱们握手为凭!”

  “你这小子有种,人也聪明,”西尔弗跟他热烈地握手,震得整个木桶都摇晃起来,“而且我还没见过像你这么英俊的幸运的大爷哩!”

  我渐渐明白他们的黑话,所谓“幸运的大爷”就是指海盗,我偷听到的这段对白,不过是引诱一名老实水手入伙的最后一道手续——也许这是船上最后一个老实人了。不过事情恐怕未必如此顺利,因为西尔弗轻轻地打了个呼哨,又有一个人逛荡过来,坐在他们旁边。

  “狄克是自己人。”西尔弗说。

  “哦,我知道迟早是自己人,”这是副水手长伊斯莱尔?汉兹的声音,他嚼了嚼嘴里的烟草块,吐了口唾沫,“咱们这样吊儿郎当,得拖到什么时候?斯莫列特船长已经让我受够了,他妈的!我想到那个特舱里去,我想要他们的泡菜和葡萄酒,什么都想要。”

  “伊斯莱尔,”西尔弗说道,“你的脑子灌水了。不过我还是奉劝你:再忍耐些日子,在我下令行动之前,还是要低声下气地说话,并且节制饮酒。”

  “得啦,我又没说不遵守,”副水手长嘀咕道,“我是问到底几时下手?”

  “几时下手?老天!”西尔弗叫道,“实话告诉你,我尽量拖到的最后一刻。这里有个第一流的航海家,斯莫列特船长,他驾驶这艘船对我们有利。乡绅和医生把持着这张地图,但不知道藏在什么地方。我的意思是,让乡绅和医生找到宝藏,帮助咱们运上船,那时就有他们好看的啦!要是我信得过你们这帮魔鬼崽子的话,我要让斯莫列特船长把我们带到返程中途再下手。”

  “咱们不都会驾船吗?”那个叫狄克的小伙子说。

  “咱们不过是一群水手,”西尔弗不耐烦地打断了他的话,“只能按照一条航线来行驶,但是由谁来确定这条航线呢?这事你们谁都干不了。按我的意思,斯莫列特船长至少要把我们带到信风圈,咱们才不至于算错航向,沦落到每天只喝一匙淡水的地步了。不过我知道你们都是些急功近利、鼠目寸光的家伙,等财宝一搬上船,就巴不得马上在岛上结果了他们。和你们这帮家伙一道航行,我简直觉得恶心!”

  “算了吧,高个儿约翰,”伊斯莱尔说,“谁跟你唱对台戏啦?”

  “多少大船被击沉?多少英雄好汉在正法码头被晒成鱼干?”西尔弗叫道,“事情都坏在急躁上!这些事我看得多了,要是你们懂得见风使舵的话,早就坐四轮马车兜风了。可是你们休想,你们只盼着灌满一肚子猫尿荡秋千!”

  “大家都知道你像牧师一样巧舌如簧,不过也有人像你一样能卷帆掌舵,”伊斯莱尔说,“他们自由自在,及时行乐,不会让人觉得高不可攀。”

  “是吗?”西尔弗冷笑道,“可如今他们在哪儿呢?皮乌是这种人,他死的时候是个臭要饭的;弗林特也是这种人,结果在萨凡那被一杯朗姆酒送了命。”

  “重要的是,”狄克问道,“我们到时怎么对付他们呢?”

  “这才对我的胃口!”厨子赞道,“把他们放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式;把他们当一头猪剁了?那是弗林特或比尔?彭斯的做法。我是个宽宏大量的人,但这次非比寻常。我的意见是处死,一旦时机成熟,就来它个斩尽杀绝!我可不想日后进了国会,坐着四轮马车的时候,让那些多嘴多舌的家伙像魔鬼闯进教堂似地闯到我家来。”

  “约翰,”水手长叫道,“你真是个人才!”

  “你会亲眼看见的,”西尔弗阴狠地说,“我只要求一件事:把特里罗尼交给我,我要亲手把他的脑袋从脖子上拧掉。”停了片刻,他话锋一转,“你起来,给我拿个苹果润润喉咙。”

  我被唬得魂不附体!但是我的四肢和心脏一概不听使唤,狄克正要起身,就被人拉住了,接着响起汉兹的声音:

  “得了吧,这种垃圾你也吃得下去!还是来杯朗姆酒吧。”

  “狄克,”西尔弗说,“我信得过你。我那儿的小桶上有个量杯。这是钥匙,你去倒一小杯来。”

  我不自觉联想到,送埃罗先生见阎王的朗姆酒原来是从那儿弄来的。

  狄克刚走开,伊斯莱尔便附在厨子耳边密语。我只能捕捉到不多的字眼,即便如此仍然得到一个重要消息:“他们有些人不想干。”故此推测,船上还有忠实可信的人。

  狄克返回后,三个人轮番端起杯子喝上了。一个说“预祝一切顺利”,另一个说“向老弗林特致敬”,而西尔弗本人则用唱歌似地腔调说:“祝咱们健康顺利,广进财源。”

  这时,一片清辉射进桶来,照到我身上,我抬头一望,原来月亮已经升起,将后桅染成银色,前桅帆的顶部一片雪白。与此同时,从瞭望台传来一个呼声:“陆地!”

目录
设置
手机
书架
书页
评论